Unsere erfahrenen Übersetzerinnen und Übersetzer sprechen die jeweilige Zielsprache als Muttersprache. Anders wird bei uns nicht gearbeitet! Somit werden Ihre Texte präzise, stilsicher und unter Berücksichtigung der von Ihnen genannten Zielgruppen und Kommunikationsziele in die jeweilige Zielsprache übertragen. Die Auswahl der Übersetzerin / des Übersetzers erfolgt passend zum Anforderungsprofil des Textes. Damit sind wir in der Lage, Ihnen eine fachgerechte Umsetzung der Inhalte anzubieten. Aber was erzählen wir Ihnen da? Besuchen Sie die Websites anderer Übersetzungsbüros, wird Ihnen alles Mögliche versprochen. Wir versprechen Ihnen hingegen gar nichts, denn wie man in England so schön sagt: " The proof of the pudding is in the eating " . Was bedeutet das konkret für Sie?
- Sie möchten einen Text in eine Fremdsprache übersetzen lassen. Dafür suchen Sie einen Übersetzer, der mit dem Thema vertraut ist und Zugang zu der benötigten Fachsprache hat.
- Sie schicken uns den Text oder einige Probeseiten davon (am besten per E-Mail) zu.
- Wir lassen Ihnen so schnell wie eben möglich einen Kostenvoranschlag mit Angabe des zu erwartenden Liefertermins zukommen.
- Danach schicken wir Ihnen, falls gewünscht, eine Probeübersetzung, damit Sie sich von der Qualität überzeugen können.
- Nach Erhalt Ihres Auftrages wird der „Pudding“ – sprich die Übersetzung - von uns zubereitet und anschließend von Ihnen probiert – und hoffentlich für gut befunden!
Bei der Entscheidung für oder gegen ein Übersetzungsbüro sollte man nicht nur preisliche, sondern auch fachliche Aspekte in Erwägung ziehen. Denn "Stümperhafte Anleitungen kosten Milliarden von Mark und schaden dem Image der Firmen" (Focus 49/1996). Wir kennen sie doch alle, diese schlecht übersetzten Bedienungsanleitungen für z.B. Videorecorder. Also günstig heißt ja nicht automatisch gut! Wer am letzten Glied in der Kette - dem Übersetzer – sparen will, wirft im Endeffekt Geld zum Fenster hinaus.
|